SUBTITLING
Subtitling is the written translation of the spoken language (source language) of a television program or film into the language of the viewing audience (the target language); the translated text usually appears in two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue or narration in the source language.
This simultaneous provision of meaning in two different languages, one in oral and the other in written text, is thus a new form of language transfer created by film and further developed by television. It combines the two ancient forms of interlingual communication, i.e., "interpretation," involving speaking only, and "translation," involving writing only. The concept is sometimes used synonymously with "captioning." In terms of technical production and display on the screen, there is no difference between the two, although it is useful to reserve the term "caption" for the screen display of writing in the same language.
Subtitling is, together with dubbing, the main form of translation or "language transfer" in television, which is increasingly developing into a global medium in a world fragmented by about 5,000 languages. The scope of language transfer activity depends on the relative power of the television market of each country, its cultural, linguistic and communication environment, and audience preferences. Compared with North America, the countries of the European Union, for example, have a larger population, more TV viewers, TV households and program production. However, linguistic fragmentation has undermined their ability to effectively perform in the global market, and compete with the powerful, monolingual audiovisual economy of the United States. As a step toward the building of a "European single market," the Council of European Communities took measures in 1990 to overcome the "language barrier" by, among other means, promoting dubbing, subtitling, and multilingual broadcasting (see the text of the decision in Luyken, p. 208; Kilborn, p. 654). The deregulated market of Eastern Europe, too, is linguistically fragmented, and heavily dependent on imports. The annual total of foreign programs broadcast in Eastern Europe was estimated to be 19,000 hours in 1992 (Dries 1994:35). English has emerged as the largest source language in the world. Many countries prefer to import programs from the Anglophone audiovisual market in part because it is more economical to conduct language transfer from a single source language
TransPerfect is a well-known company that provides a wide range of language and technology solutions, including subtitling services. Subtitling is the process of adding written captions or translations to audiovisual content, making it accessible to a broader audience. TransPerfect offers professional subtitling services for various industries, such as entertainment, marketing, e-learning, and more.
Here are some key aspects of TransPerfect's subtitling services:
Accuracy and Quality
Multilingual Capabilities
Customization and Formatting
Cultural Adaptation
Compliance and Accessibility
Quick Turnaround Time
Scalability
TransPerfect is committed to delivering accurate and high-quality subtitles. Their team of skilled linguists and subtitling experts ensures that the subtitles are faithful to the source content and effectively convey the intended meaning. Whether you need subtitles in popular languages like English, Spanish, French, or German, or in less common languages, TransPerfect can handle diverse language requirements. Subtitles can be customized to match your specific needs. TransPerfect can adapt the subtitle style, font, size, and placement to ensure that they integrate seamlessly with your video content. They also consider any special formatting requirements based on the platform or medium where the subtitles will be displayed.
Subtitles are very useful, because with the help of subtitles people from another country can watch you, I am creating videos, and I understand you perfectly. To create a video, I use online free video background remover. The tool allows for fine-tuning and adjustments, giving me control over the final look of my videos.