About Me
How to make sure legal document translations are accurate
Therefore, what procedures can you take to ensure that a legal translation is accurate?
A few factors to take into account while deciding if a legal translation is accurate are listed below:
There should be no ambiguity in the translation's meaning. For instance, it would be proper to translate the term "free" to "libre" in Spanish. Both words, however, have many meanings depending on the context, and if they aren't used in the right context, incorrect translations will result.
The words should be translated as accurately as possible. Translating "humerus bone" to "arm bone," for instance, would be inaccurate because it lacks the original words' distinctiveness.
It shouldn't have any grammatical or syntax mistakes. Legal documents must be accurate, but inaccuracies can also result in additional problems or bring the accuracy of the translation into question.
The legal translation must abide by all applicable compliance standards of the nation or territory in which the document will be utilized.
Characteristics of a top-notch legal translation service
Working with a reliable, knowledgeable translation services provider is the best approach to reduce your risk of receiving a legal translation that is not accurate.
You should at least confirm that any translation agency you work with provides the following services:
Confidentiality: Legal documents frequently need to comply with data privacy and confidentiality regulations. The company you choose should have a stringent policy governing who can access your documents.
You run the risk of being held responsible by a business that is sloppy about document access.
Accuracy: A 1,000-word document will have 40 incorrect translations when the translation is 96% accurate. That doesn't exactly exude confidence. You require a translation agency that can produce extremely accurate, error-free outputs.
On time: If the task isn't completed on time, accuracy is useless. Choose a business with a track record of fulfilling deadlines.
most language pairings are covered: Using a legal translation business that supports more languages is crucial if you want to forge a long-term connection with the translation company, even though some language pairs are more in demand than others (for example, Spanish and Cantonese).